1Paul serviteur de Jesus Christ, appellé à estre Apostre, mis à part, pour [annoncer] l'Evangile de Dieu. 2(Lequel il avoit auparavant promis par ses Prophetes és saintes Ecritures.) 3Touchant son Fils (qui a esté fait de la semence de David selon la chair: 4Et a esté pleinement declaré Fils de Dieu en puissance, selon l'Esprit de sanctification, par la resurrection des morts) c'est assavoir nostre Seigneur Jesus Christ: 5(Par lequel nous avons receu grace et charge d'Apostre, afin qu'il y ait obeïssance de foi, entre tous les Gentils en son Nom. 6Entre lesquels aussi vous estes, vous qui estes appellez de Jesus Christ.) 7A [vous] tous qui estes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à estre saints: Grace vous [soit] et paix de par Dieu nostre Pere, et [de par] le Seigneur Jesus Christ. 8Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jesus Christ, de ce que vostre foi est renommée par tout le monde. 9Car Dieu ( auquel je sers en mon esprit en l'Evangile de son Fils) m'est tesmoin comme sans cesse je fais mention de vous: 10Requerant toûjours en mes oraisons que je vienne vers vous, si enfin en quelque maniere que ce soit je puis obtenir adresse pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu. 11Car je desire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don spirituel, afin que vous soyez confirmez: 12C'est à dire, afin d'estre consolé avec vous, par la foi mutuelle de vous et de moi. 13Or mes freres, je ne veux point que vous ignoriez que j'ai souvent propose de venir vers vous (mais j'en ai esté empesché jusques à present) afin que je recueillisse quelque fruit entre vous aussi, comme entre les autres nations. 14Je suis debteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorans. 15Ainsi, entant qu'en moi est, je suis prest d'evangelizer à vous aussi qui estes à Rome. 16Car je ne prens point à honte l'Evangile de Christ, veu que c'est la puissance de Dieu en salut à tout croyant, au Juif premierement, puis aussi au Grec. 17Car en lui se revele tout à plein la justice de Dieu de foi en foi: selon qu'il est écrit, Or le juste vivra de foi. 18Car l'ire de Dieu se revele tout à plein du ciel sur toute impieté et injustice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injustice. 19Parce que ce qui se peut connoistre de Dieu est manifesté en eux: car Dieu [le] leur a manifesté. 20Car les choses invisibles d'icelui (assavoir tant sa puissance eternelle que sa divinité) se voyent comme à l'oeil depuis la creation du monde, estant considerées en ces ouvrages, afin qu'ils soyent rendus inexcusables. 21Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne [lui] ont point rendu graces: mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a esté rempli de tenebres. 22Se disans estre sages, ils sont devenus fols: 23Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la ressemblance et image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bestes à quatre pieds, et des reptiles. 24C'est pourquoi aussi Dieu les a livrez aux convoitises de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps: 25Lesquels ont changé la verité de Dieu en fausseté, et ont adoré, et ont servi la creature, en delaissant le Createur, qui est benit eternellement. Amen. 26C'est pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames: car mesmes les femmes d'entr'eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature. 27Et semblablement aussi les masles, laissans le naturel usage de la femme, se sont embrasez en leur convoitise l'un envers l'autre, commettans masle avec masle des choses infames; et recevans en eux-mesmes la recompense de leur erreur, telle qu'il appartenoit. 28Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoistre Dieu, aussi Dieu les a livrez à un esprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables: 29Estans remplis de toute injustice, paillardise, meschanceté, avarice, mauvaistié: pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité: 30Rapporteurs, detracteurs, haïssans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres et à meres: 31Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans misericorde. 32Lesquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, [assavoir] que ceux qui commettent de telles choses, sont dignes de mort: ne les commettent pas seulement, mais aussi favorisent à ceux qui les commettent.