1Isaac était devenu vieux, et ses yeux`étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils " Celui-ci lui -répondit : " Me voici. " 2Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort. 3Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. 4Fais-m`en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. " 5- Rebecca entendait pendant qu`Isaac parlait à Esaü, son fils. - Et Esaü s`en alla dans la campagne pour tuer du gibier et I`apporter. 6Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils - "Voici, j`ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü : 7Apporte-moi du gibier et fais-m`en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir. 8Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander. 9Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j`en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût, 10et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu`il te bénisse avant de mourir. " 11Jacob répondit à Rebecca, sa mère: " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j`ai la peau lisse. 12Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m`être joué de lui, et j`attirerai sur moi une malédiction au lieu d`une bénédiction. " 13Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. " 14Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père. 15Et Rebecca prit les habits d`Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu`elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. 16Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou. 17Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu`elle avait préparés. 18Il vint vers son père et dit: Mon père !` - " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils? " 19Jacob répondit à son père: “ Je suis Esaü, ton premier-né ; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. " 20Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils? " Jacob, répondit : " C`est que Yahweh, ton Dieu, l`a fait venir devant moi. " 21Et Isaac dit à Jacob: " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. " 22Jacob s`étant approché d`Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Esaü. " 23Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Esaü, son frère, et il le bénit. 24Il dit " C`est bien toi qui es mon fils Esaü? " 25- "C`est moi ", répondit Jacob. Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but. 26Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. " 27Jacob s`approcha et le baisa ; et Isaac sentit l`odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : " Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ qu`a béni Yahweh. " 28Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin! 29Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira ! 30Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu`Esaü, son frère, revint de la chasse. 31Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l`apporta à son père; et il dit à son père : " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. " 32Isaac, son père, lui dit : " Qui es-tu? " Il répondit : " Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. " 33Isaac fut saisi d`une terreur extrême, et il dit : "Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m`en a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni; et il sera béni en effet. " 34Lorsqu`Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père: 35" Bénis-moi, moi aussi, mon père. " Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. " 36Esaü dit : " Est-ce parce qu`on l`appelle Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d`aînesse, et voilà maintenant qu`il a pris ma bénédiction ! " Il ajouta : " N`as-tu pas réservé pour moi une bénédiction? 37Isaac répondit et dit à Esaü : " Voici, je l`ai établi ton maître et j e lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l`ai pourvu de froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils? 38Esaü dit à son père : " N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! " Et Esaü éleva la voix et pleura. 39Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. 40Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. " 41Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : " Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. " 42On rapporta à Rebecca les paroles d`Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : 43" Voici qu`Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant. 44Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu`à ce que la fureur de ton frère soit apaisée, 45jusqu`à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu`il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t`enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? " 46Rebecca dit à Isaac : " Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie? "