1Au maitre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main 2de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t`aime, Yahweh, ma force! 3Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! 4J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. 5Les liens de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient, 6les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. 7Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. 8La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s`agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé; 9une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. 10il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. 11Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. 12Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, c`étaient des eaux obscures et de sombres nuages. 13De l`éclat qui le précédait s`élancèrent ses nuées, portant la gréle et les charbons ardents. 14Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents! 15Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. 16Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. 17Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. 18Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi. 19Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui. 20Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi. 21Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains. 22Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu. 23Tous ses jugements étaient devant moi; et je n`ai point rejeté loin de moi ses lois. 24J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. 25Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 26Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l`homme droit tu te montres droit; 27avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. 28Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains. 29Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. 30Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles. 31Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 32Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh. et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? 33Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; 34qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; 35qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain. 36Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. 37Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. 38Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. 39Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. 40Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. 41Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j`extermine ceux qui me haissent. 42Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! 43Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues. 44Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la téte des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. 45Dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent ; les fils de l`étranger me flattent. 46Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. 47Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté; 48Dieu qui m`accorde des vengeances, qui me soumet les peuples 49qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l`homme de violence. 50C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom : Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.