1Paroles qui furent adressées à Jérémie par le Seigneur, lorsque Nabuzardan, chef de l'armée (la milice), l'eut renvoyé de Rama, après l'avoir retiré (mis en liberté), (quand il le prit) chargé de chaînes, du milieu de tous ceux qu'on faisait sortir (qui émigraient) de Jérusalem et de Juda, pour les conduire à Babylone. 2Le chef de l'armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu, 3et il l'a fait venir ; et le Seigneur a réalisé ce qu'il avait dit, parce que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n'avez pas écouté sa voix ; et ces choses vous sont arrivées. 4Maintenant donc, voici que je t'ai délivré aujourd'hui des chaînes qui liaient tes mains ; s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je mettrai (tiendrai) mes yeux sur toi ; mais s'il te déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici ; toute la terre est devant toi ; va au lieu que tu auras choisi et où il te plaira d'aller. 5Alors (Et) ne viens pas avec moi (tu le peux), mais demeure chez Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda ; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il te plaira d'aller. Le chef de l'armée (la milice) lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya. 6(Or) Jérémie vint (donc) chez Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays. 7Lorsque tous les chefs de l'armée (des Juifs) qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d'Ahicam, le commandement sur le pays, et qu'il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n'avaient pas été déportés à Babylone, 8ils vinrent trouver Godolias à Masphath, savoir : Ismahel, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saréas, fils de Thanéhuneth, et les fils (enfants) d'Ophi, qui étaient de Nétophath, et Jézonias, fils de Maachathi, eux et leurs hommes ; 9et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10Pour moi je demeure à Masphath, pour répondre aux ordres des Chaldéens qui nous sont envoyés ; et (mais) vous, recueillez la vendange, la moisson et l'huile et déposez-les dans vos (des) vases, et demeurez dans les villes que vous occupez. 11(Mais) Tous les Juifs aussi qui étaient dans Moab, chez les enfants d'Ammon, dans l'Idumée et dans tous les pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu'il en avait donné le commandement à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, 12tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s'étaient réfugiés, et ils vinrent dans le pays de Juda auprès de Godolias à Masphath, et ils recueillirent du vin et du blé en grande abondance. 13Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs de l'armée, qui avaient été dispersés dans le pays (en diverses contrées), vinrent trouver Godolias à Masphath, 14et ils lui dirent : Sache(z) que Baalis, roi des fils d'Ammon, a envoyé Ismahel, fils de Nathanias, pour (vous) t'ôter la vie. Mais Godolias, fils d'Ahicam, ne le crut pas. 15Et Johanan, fils de Carée, dit en secret à Godolias à Masphath : J'irai et je frapperai Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu'il ne t'ôte la vie (ne tue votre âme), et que tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de toi (vous) ne soient dispersés, et que les restes de Juda ne périssent. 16Mais Godolias, fils d'Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismahel est faux.