1Instruction (Intelligence) d'Ethan l'Ezrahite. 2Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité. 3Car vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel (fondée éternellement) dans les cieux ; votre vérité y sera solidement établie. 4J'ai contracté une alliance avec mes élus ; j'ai fait ce serment (juré) à David, mon serviteur : 5Je conserverai éternellement ta race, et j'affermirai (fonderai) ton trône pour toutes les générations. 6Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, et votre vérité dans l'assemblée des saints. 7Car qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ? 8(Le) Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l'environnent. 9Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous). 10Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots. 11Vous avez humilié l'orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis. 12A vous sont les cieux, et à vous la terre ; c'est vous qui avez fondé l'univers (le globe de la terre) et tout ce qu'il contient ; 13vous avez créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaille(ero)nt d'allégresse à votre nom ; 14votre bras est armé de puissance (puissant). Que votre main s'affermisse, et que votre droite s'élève (soit exaltée). 15La justice et l'équité (le jugement) sont l'appui de votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face. 16(Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ; 17ils se réjouiront tout le jour en votre nom, et ils seront élevés (exaltés) par votre justice. 18Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c'est sur votre bonté que s'élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée). 19Car c'est le Seigneur qui nous soutient (nous a pris sous sa protection) ; c'est le saint d'Israël, notre roi. 20Alors vous avez parlé dans une vision à vos saints, et vous avez dit : J'ai prêté mon secours à un homme puissant, et j'ai élevé (exalté) celui que j'ai choisi du milieu de mon peuple. 21J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte. 22Car ma main l'assistera, et mon bras le fortifiera. 23L'ennemi (Un) n'aura jamais l'avantage sur (ne pourra rien contre) lui, et le (un) fils d'iniquité ne pourra lui nuire. 24Et je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent. 25Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom s'élèvera sa puissance (sera exaltée sa corne). 26Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 27Il m'invoquera : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l'auteur (le garant) de mon salut. 28Et moi, je ferai de lui le (mon) premier-né, le (et) plus élevé des (que les) rois de la terre. 29Je lui conserverai éternellement ma miséricorde, et mon alliance avec lui sera inviolable (fidèle). 30Et je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux (comme les jours du ciel). 31Que (Mais) si ses enfants (fils) abandonnent ma loi, et s'ils ne marchent point dans mes préceptes (jugements) ; 32s'ils violent mes (justes) ordonnances, et ne gardent point mes commandements, 33je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups (fléaux) ; 34mais je ne lui retirerai pas ma miséricorde, et je ne trahirai pas ma vérité. 35Et je ne violerai pas mon alliance, et je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de mes lèvres (ma bouche). 36Je l'ai une fois juré par ma sainteté, et (que) je ne mentirai point à David : 37Sa race demeurera éternellement. 38Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la (pleine) lune qui subsistera à jamais, et (comme) le témoin qui est au ciel est fidèle. 39Et pourtant vous avez rejeté et méprisé ; vous avez repoussé votre oint (Christ). 40Vous avez détruit l'alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané en le jetant à terre son diadème sacré (sur la terre son sanctuaire). 41Vous avez abattu toutes ses clôtures (haies) ; vous avez rempli de frayeur ses forteresses. 42Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins. 43Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs ; vous avez réjoui tous ses ennemis. 44Vous avez enlevé toute force à (détourné l'aide de) son glaive, et vous ne l'avez pas secouru dans la guerre. 45Vous l'avez dépouillé de son éclat, et vous avez brisé son trône contre la terre. 46Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert d'ignominie. 47Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous à jamais (détournerez-vous entièrement votre face) ? Jusques à quand votre colère s'embrasera-t-elle comme le (un) feu ? 48Rappelez-vous ce qu'est ma vie (mon être) ; car est-ce pour le néant (en vain) que vous avez créé tous les enfants (fils) des hommes ? 49Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance (de la main) de l'enfer ? 50Où sont, Seigneur, vos anciennes miséricordes, que vous avez jurées à David au nom de votre vérité ? 51Souvenez-vous, Seigneur, de l'opprobre de vos serviteurs ; je l'ai tenu caché (j'ai gardé) dans mon sein ; il venait de nations nombreuses. 52Souvenez-vous au reproche de (ce que) vos ennemis (ont reproché), Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de votre changement à l'égard de votre oint (Christ). 53Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.