1\cf2O mort, que ton souvenir est amer à l'homme qui vit en paix au milieu de ses richesses ; 2à l'homme que rien ne trouble (tranquille), dont les voies sont prospères en tout, et qui est encore en état de prendre (goûter) sa nourriture ! 3O mort, que ta sentence (ton jugement, note) est douce(x) à l'homme pauvre, dont les forces diminuent, 4qui, (est) dans la défaillance de l'âge, accablé de toute espèce de soucis, est sans espérance, et qui perd patience ! 5Ne crains pas l'arrêt (le jugement) de la mort. Souviens-toi de ce qui a existé avant toi, et de ce qui viendra après toi : c'est l'arrêt (le jugement) du Seigneur envers toute chair. 6Et que peut-il t'arriver, sinon ce qui plaira au Très-Haut ? Dix ans, cent ans, mille ans : 7on ne compte pas les années de la vie dans le séjour des morts (Car il n'y a pas dans l'enfer de plainte sur la durée de la vie, note). 8Les fils des pécheurs sont (deviennent) des fils d'abomination, ainsi que ceux qui fréquentent les maisons des méchants. 9L'héritage des fils des pécheurs périra, et leur race sera à jamais dans l'opprobre. 10Les fils d'un père impie se plaignent de lui, parce qu'ils sont dans l'opprobre à cause de lui. 11Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut (Très-Haut). 12A votre naissance, vous êtes nés (Si vous naissez, c'est) dans la malédiction ; et quand (si) vous mourrez, la malédiction sera votre partage. 13Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre ; ainsi les méchants (impies) tomberont de la malédiction dans la perdition. 14Les hommes prennent le deuil au sujet de leur corps ; mais le nom des méchants (impies) sera anéanti. 15Prends soin de ta (d'avoir une bonne) réputation ; car ce sera pour toi un bien plus stable que mille trésors (les plus) grands et (les plus) précieux. 16La bonne vie n'a qu'un (certain) nombre de jours ; mais la bonne réputation demeure perpétuellement. 17Mes fils, gardez en paix mes instructions (la doctrine) ; car, si la sagesse est cachée et le trésor invisible, quelle utilité ont-ils l'un et l'autre ? 18Mieux vaut l'homme qui cache sa folie que celui qui cache sa sagesse. 19Ayez donc de la honte (déférence) pour les choses que je vais indiquer ; 20car il n'est pas bon d'avoir de la honte pour tout(e espèce de déférence), et tout ne plaît pas à tout le monde selon la vérité. 21Rougissez de la fornication devant votre père et votre mère, et du mensonge devant le chef et le puissant ; 22du délit (d'une faute), devant le prince et le juge ; de l'iniquité, devant l'assemblée et le peuple ; 23de l'injustice, devant votre (ton) compagnon et votre (ton) ami ; et dans le lieu où vous (tu) habitez(s), 24du larcin, (à cause) de la vérité de Dieu et de son alliance ; de vous (t') accouder sur les pains, et de témoigner du mépris (d'user de tromperie) pour ce que vous (tu) donnez(s) ou recevez (reçois) ; 25de ne pas répondre à ceux qui vous (te) saluent, de jeter les yeux sur une femme prostituée, et de vous (te) détourner à la vue d'un parent. 26Ne détourne(z) pas votre (ton) visage de votre (ton) prochain, et ne lui enlevez(s) pas ce qui lui appartient sans le lui restituer. 27Ne regarde(z) pas la femme d'un autre ; ne soyez pas familier avec (sonde pas) sa servante, et ne vous (te) tenez (tiens) pas auprès de son lit. 28Rougis(sez) de dire à vos (tes) amis des paroles offensantes, et ne reproche(z) pas ce que vous (tu) aurez(as) donné.