1L'EPOUSE. Qu'il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin, 2suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 3Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent. 4Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon. 5Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat (m'a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m'ont établie gardienne dans les vignes ; je n'ai pas gardé ma (propre) vigne. 6Apprends-moi, ô toi qu'aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons. 7L'EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs. 8Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon. 9Tes joues ont la beauté (du plumage) de la tourterelle ; ton cou brille comme un (est comme des) collier(s). 10Nous te (vous) ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent. 11L'EPOUSE. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. 12Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles. 13Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d'Engaddi. 14L'EPOUX. (Vois) Que tu es belle, mon amie ! (vois) que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes. 15L'EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ; 16les solives (poutres) de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.